本翻译报告源自本人的翻译实践。此次实践的源语文本选自G.Michael Schneider和Judith L.Gersting所著的Invitation to Computer Science(《计算机科学导论》)一书,其中的前言部分和第一章为本翻译报告的实践对象。节选的源语文本概述了原书各章节的主要内容,辨析了有关计算机科学专业的三种误解,并介绍了算法分类和计算机简史等。
由于所节选的源语文本为科技文本,涉及大量的专业词汇及专业知识,因此在翻译源语文本时,笔者遇到的首要问题是如何在理解原文意思的基础上,使用通俗易懂的文字,准确传递原文中的专业知识,让目的语读者能够获得与源语读者同样清晰、明确的认知。鉴于笔者翻译该源语文本的目的是向目的语读者传播计算机科学专业知识,在翻译过程中,笔者本着专业的科学精神,运用了增词译法、省词译法、倒置和翻译重组等技巧,力求简明、准确、清楚地传递原文所表达的知识,力争客观、准确地为读者再现原文内容。
本翻译报告对这次的翻译实践进行了总结,一共包括六个章节:第一章为任务描述,简述了翻译的背景与理由、源语文本类型及其作者、撰写翻译报告的目的与结构;第二章为译前准备,介绍翻译前的各项准备工作;第三章为翻译过程描述,简述了本次实践执行的过程;第四章为质量控制,包括审校、操作步骤与方法、质量控制;第五章为案例分析,是本报告的主要内容,举例分析了本次实践过程中所使用的具体方法及其原因和效果等;第六章为结语。
本文关键词: