随着科学技术的迅猛发展,各种发明创造层出不穷,越来越多的人和企业意识到了专利保护的重要性。随着全球经济一体化进程加快,以及各国越来越重视知识产权的发展,中国内外专利申请近几年来大幅增加。在涉外专利申请的过程中,翻译是一个极其重要的环节,而专利翻译的质量直接关系到专利能否被各国专利局授权,同时也关系到专利被授权以后的权利的稳定性。但是目前,在专利翻译方面的人才紧缺,且可利用的资源很少,所以笔者希望通过自己的实践,总结在专利文件的翻译实践过程中遇到的问题,并针对这些问题找出合理的策略和解决方法,以供后来者参考。
本报告以专利文件《一种计算机及实现计算机间耦合的方法》的翻译为研究对象。在第一章中首先对翻译材料进行了简要介绍,从两个角度,即自身的角度和外在的角度分析选取该材料作为翻译对象的缘由,并对项目的语言风格进行探索,从而确定翻译此类文本的原则为忠实准确、通顺流畅、正式规范。第二章为译前准备。对原文本的结构和内容进行了详细的分析,并阅读了大量平行文本,以熟悉此类文本的结构、表达方式及惯用表达,保证文章风格的一致性。第三章详细描述了整个翻译过程。翻译过程包括了翻译该专利文件各部分的顺序安排,即先从最具体、最直观的部分着手翻译,再翻译较为抽象的部分,接下来描述该专利文件各部分的功能及相应所采取的翻译方法以及一些注意事项。第四章为实例分析,是全文的重点。从词汇、惯用表达的翻译、长难句的翻译及文体特点再现三方面进行了总结。最后,对本次的翻译任务实践进行了总结,分析了笔者对专利翻译的认识,及此次翻译实践的局限性,为今后的专利翻译实践提供参考。
本文关键词: