本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文为莫斯科大学著名语言学家B.B,克拉斯内赫教授的《心理语言学与交际理论概论》((?))中的第一讲。我们选取其专著的一讲进行翻译的原因在于:克拉斯内赫教授作为俄罗斯的学术大家,其著作代表了俄罗斯的最新研究成果。在本论文中,我们通过对该学术专著的翻译及分析,发掘出了翻译过程中遇到的实际问题,并将其进行分类、探讨其解决方案。本论文的研究方法及目的就是:在翻译实践中发现问题,在实例分析中解决问题,最后用研究成果重新指导我们的翻译实践。本论文的理论价值在于:可将俄罗斯心理语言学研究的先进成果介绍到中国,以供学者研究,并最终促进中国的心理语言学研究。
本论文的实践意义在于:让中国读者了解俄罗斯的心理语言学研究成果,以此来促进跨文化交际和外语教学。本论文分为理论部分和翻译实践部分。理论部分的结构如下:第一部分为引言,即翻译项目介绍,其中简要介绍了本项目的价值和报告结构。第二部分介绍了本论文的理论基础,对原文的文本内容进行了简要介绍,并对原作的特点进行了简要的分析。第三部分为全文的重点,该部分总结了我们在文本翻译过程中所遇到的一系列问题,并将其分类,同时也提出了相应的解决对策。第四部分为结束语部分,在该部分,我们对翻译过程中所得到的经验教训进行了总结,并提出了今后努力的方向。
本文关键词: