本次翻译材料是两篇关于中国高校体育教育与文化的参赛论文,题目分别为《奥林匹克仪式文化与高校奥林匹克教育》和《我国高校篮球赛事的媒体传播及其文化理念分析研究》。前者着重分析奥林匹克仪式(包括生活传递,开幕式,闭幕式,授奖仪式)所蕴含的丰富的教育功能,建议将奥林匹克仪式与高校艺术节、体育节及运动会等活动有机地结合起来,推动奥林匹克运动在青年群体中更广泛地传播。后者对我国CUBA篮球联赛、CUBS篮球联赛、李宁“3+1”校园篮球挑战赛等一系列具有较大影响力的篮球赛事在媒体传播及文化理念方面进行系统分析,强调我国高校篮球赛事的文化理念的宣传与推广。
翻译报告分为四部分。第一部分任务描述,简要介绍翻译任务和翻译材料,第二部分翻译过程,分为译前、译中、译后三阶段,第三部分结合具体译例说明几种主要翻译方法,包括最常用的直译法,需要重视的分句与合句、排比句、连动句的翻译,删减法以及用词推敲;第四部分总结出论文翻译影响因素和提高途径,建议译者通过大量练习、端正专业态度、提高理论水平等方式增强双语水平、提高翻译质量,完善译者素质,希望为论文翻译提供有用的借鉴。
本文关键词: