中国儿童文学翻译研究处在翻译文学史研究和儿童文学史研究的边缘地带,这类研究多停留在对翻译家及代表性儿童文学翻译作品的介绍,且将儿童文学翻译研究孤立于其产生时的社会背景之外。对儿童文学翻译的研究多关注影响研究和接受研究,对儿童文学翻译选材缺乏关注。本论文将儿童文学翻译选材置于翻译儿童文学作品产生时的社会背景之下进行研究。
本文首先将1898-1949年儿童文学翻译作品按照年份进行排列,通过统计1898-1949儿童文学翻译作品单年量、来源国家、体裁及其所占比例、主题特点,发现儿童文学翻译作品选材在不同时间段呈现不同的特点,可分为以下三个时间段:1898-1919,1920-1936,1937-1949。
1)从来源国家看,1898-1919翻译儿童文学作品主要来源于西欧和日本。1920-1936世界各国优秀儿童文学作品进入我国,苏联儿童文学、弱小民族儿童文学作品受到特别关注。1937-1949儿童文学翻译作品则主要来自苏联和美国。
2)从体裁上看,1898-1919儿童文学翻译作品以小说为主。1920-1936翻译儿童文学作品中童话的翻译量是第一位。1937-1949童话翻译减少,科学文艺作品翻译数量增加。
3)从源作者看,1898-1919儿童文学翻译作品源作家以法国科幻小说作家凡尔纳和日本押川春浪为主,1920-1936儿童文学翻译作品的源作家有浪漫主义作家、批判现实主义作家和社会主义作家。1937-1949我国翻译了一些苏联既是战士又是作家的儿童文学作家的作品。
4)从主题看,1898-1919儿童文学翻译作品主题以爱国、冒险,科幻、教育为主,1920-1936“儿童本位”主题的翻译儿童文学作品出现。此外儿童文学翻译作品主题还有传播西方思想、反映社会苦难现实、唤醒阶级意识鼓励阶级斗争类。1937-1949儿童文学翻译作品以战争、英雄,给予信心、抚慰心灵,敦促儿童成长为主题。本论文主要结合每个阶段儿童文学翻译作品产生时的社会背景对1898-1949儿童文学翻译作品在来源国家、体裁、主题方面的特点进行呈现与分析。
本文关键词: