本翻译实践报告所依据的源文本是Fictional Authors,Imaginary Audiences:Modern Chinese Literature in the Twentieth Century(《虚构的作者与想象的读者——二十世纪中国现代文学》)一书中第一部分的第二节。原文介绍了中国现代文学的基本情况,也介绍了西方国家评论家和西方学者在形成中国现代文学标准中所起的作用。根据彼特·纽马克(Peter Newmark)(1916-2011)对文本的分类,该文本属于议论型文本。因此,笔者在翻译时以弗米尔(Hans.J.Vermeer)(1930—2010)的目的论(skopos theory)为指导,采用了归化的翻译策略和意译的翻译方法,以期使译文达到最佳交际效果。
本文关键词: