隐喻,长久以来都被看作是语言学的研究课题。从最初的仅将隐喻视为文学作品中的修辞手段,到后来被广泛接受的认知语言学有关隐喻的理论,人们已经认识到了隐喻在语言中发挥的重要作用。离开了隐喻,语言不仅变得枯燥无味,而且其功能和效率也将大大降低。因此,作为隐喻使用的主要场合,诗歌也被给予了很大的关注,已经有了很多关于英语诗歌中隐喻翻译的研究和探讨。近年来迅速兴起的以帕尔莫为代表的文化语言学,在认知语言学的基础上,将文化因素纳入到研究范围之内,建立了其独特的意象图式理论,从认知模式与文化关系的角度对人类语言的很多问题作了进一步的研究,对于语言中必不可少的隐喻现象,也作了详尽的阐述。
本文以帕尔莫的文化语言学理论为主要依据,将汉语诗歌中丰富的隐喻现象作为媒介,来审视人类不同的文化因素在唐诗英译领域内的影响和作用。汉诗,尤其是唐诗当中的隐喻,是中华文化的集中体现,因而唐诗的英译也需要将诗歌中所蕴含的文化因素呈现出来。同以往对于汉诗英译方法的研究不同的是,本文更多的是从帕尔莫文化语言学的意象图式视角来讨论如何更好的将唐诗中隐喻现象所蕴含的文化层面呈现在译文当中。
论文主体分为五大部分:第一部分简单介绍了理论背景,目前研究情况以及本篇论文所要研究的问题。第二部分为理论部分,在对帕尔莫文化语言学的产生作了简单介绍后,又分析了以往几种有关隐喻的研究理论,随后重点阐释了文化语言学的意象图式理论在隐喻领域的应用,指出隐喻、文化和语言三者的相互关系及对翻译的影响。第三部分为译本分析,通过对于唐诗当中隐喻翻译的比较和分析,旨在找到能够更好传达唐诗隐喻中的文化意象的方法,从而更加理想和完美的呈现原诗风貌。第四部分针对第三部分中的翻译方法进行了总结,并提出从帕尔莫文化语言学理论得出的启示。最后为全文的总结部分。
本文关键词: