本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文是选自《设计史杂志》中的两篇学术论文,论文内容主要是介绍比利时和意大利在中世纪的设计改革历程。由于原文的学术性和专业性较强,在翻译时译者需要综合考虑原文的学术背景和专业知识,才能准确的还原原文的表层信息和深层内涵。根据文本类型划分,本报告翻译原文属于信息型文本,具有信息量大,逻辑严密,句式复杂等特点。针对这一特性,译者选用了奈达的功能对等理论来指导此次翻译活动。奈达认为翻译即是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息(Nida,2001:65)。根据这一理论,译者在翻译时可以摆脱原文句式结构的束缚,用更贴近目的语的表达习惯来组织译文,更好地再现原文信息。
本报告主要分为五章,第一章为任务描述,主要介绍了撰写报告的背景、理由、目的及意义;第二章为译前准备,简要概述了翻译前的准备工作;第三章为过程描述,主要介绍了译出语及译入语的理解组织过程以及翻译理论的选择;第四章为案例分析,主要是针对翻译过程中出现的难点及问题进行研究和分析;第五章为针对此次翻译工作进行的反思与总结。
本文关键词: