随着中国将教育对外开放作为教育改革与发展的重要战略,近年来中国许多高校(包括电子科技大学)开始扩招留学生,高校对管理条例的翻译越来越重视。翻译过程中,译者最重要的任务是分析源文本功能,确定源文本类型,选取恰当的翻译策略,完成信息准确、文本风格和功能与原文一致的译本。这个任务的完成在很大程度上决定了译文的质量和效果,所以这也是笔者选择这一题目的原因。本翻译报告分析和总结了本次翻译实践,以笔者翻译《电子科技大学研究生学位授予实施细则》实践为例,旨在从德国翻译学家Katharina Reiss的文本类型翻译理论的角度,研究高校管理条例英译的原则和策略,希望对翻译和研究这一类型文本的学者有参考和借鉴作用。
本报告共四大部分:翻译实践介绍、翻译过程、高校管理条例翻译原则与策略和翻译总结。翻译实践介绍部分包括背景信息介绍和任务描述。翻译过程包括译前计划与物理翻译工具准备、理论基础、文本分析和翻译策略的制定。高校管理条例翻译原则与策略是本报告的关键,这一部分根据莱斯的文本类型学理论,结合实例提出了三个翻译原则,总结出三个翻译策略,探讨了翻译理论分析与实践的结合。实践总结部分对报告进行总结,指出存在的问题。
本文关键词: