随着全球化进程的推进,跨文化交际活动在各个领域急剧增加,作为一种国际交流手段,翻译成了英语学习者必须掌握的一项技能。而英语专业学生是学习翻译的重要群体。所以,在日常教学中,如何提高学生的翻译水平,就显得极其的重要。
本文从对比语言学的角度,通过结构对比分析法找到英汉两种语言在词汇、句法和语篇的相同和相异之处,探讨使译文符合译入语规则的方法,从而有针对性地提高学生的英语翻译能力。用对比语言学的理论和方法来指导英语专业翻译课程的教学是一个尝试,其研究的关键是研究如何将对比语言学方法论与英语专业翻译教学有效地结合起来。本文主要从对比语言学的角度出发,用其中通过词汇、句法和语篇结构的对比,从而让翻译教学显得更加直观,清晰和容易接受,更加符合高等院校以培养学生的能力为本的目标和英语专业学生自身的特点。首先,笔者简要论述了本课题研究的研究背景和重要现实意义,并以文献综述的形式罗列了前人在这方面的研究成果和研究思路,着重弄清楚用对比语言学指导英语专业翻译教学理论上的一脉相承性和逻辑上的合理性。
在文章中,作者通过批改学生的翻译作业,发现学生在翻译时存在诸多错误,表现最突出的三个方面是词汇、句法以及语篇,其错误率要远远高于拼写,语法等方面。在这个基础上,本文从思维方式、传统翻译教学模式等方面分析产生这些问题的原因,并提出运用对比语言学指导翻译教学的方法和策略。为检验这种方法的有效性,作者运用调查和测试的方法进行了实验。调查和测试的对象为西安工程大学09级160名英语专业学生和4名翻译教师以及09级英语整体水平基本相同的两个班级的学生。笔者先随机对4名教师和40名学生进行了问卷调查,以此了解他们对运用对比语言学指导翻译教学的态度,接着,笔者在学期初与其中一名翻译教师协商,让他采用对比语言学的方法对实验班实施翻译教学,试验时间为一个学期,学期结束后对两个班进行了翻译测验,通过分析实验班和控制班的成绩,发现用对比语言学来指导英语专业翻译教学确实能提高学生的翻译能力。最后,笔者得出结论:用对比语言学来指导英语专业翻译教学是十分有效的和可行的。特别是通过词汇、句法、篇章结构的对比,更能有效地提高提高学生的翻译能力,并在此基础上对英语专业翻译教学提出了几点建议。
本文关键词: