斯珀伯和威尔逊的关联理论是一种交际理论,认为言语交际是一个明示—推理的过程。格特率先将关联理论应用到翻译研究中,他认为翻译在本质上也是一种言语交际行为,给翻译研究带来了新的视角。中西方学者纷纷将关联理论和翻译进行了讨论,证明了关联理论对翻译的强大解释力。话剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是无论从广度还是深度上,国内外翻译界对话剧翻译理论与实践的研究远远落后于对诗歌和小说的翻译研究。作为跨文化交流的重要渠道,话剧翻译的重要性日益彰显。但是,由于话剧文本和演出的复杂性,话剧翻译研究长期以来缺乏系统的理论指导。对于话剧翻译的关注也相对集中在对话剧语言的具体特点或者是一些语言学方面的理论与话剧语言结合分析的层面上。话剧翻译研究在大多情况下以译作赏析为主要目的,缺乏“挑错式”“诊断式”的话剧翻译批评研究,而从关联理论的角度结合话剧翻译(尤其是以舞台演出为导向的翻译)并提出切实可行的话剧翻译策略的研究更是少之又少。
针对这一现状,本文引入了关联理论,以《茶馆》的两个英译本为例,通过比较评析英若诚、霍华的译本,对话剧翻译中的理解和表达进行讨论,摒弃以往一味唱赞歌式的话剧翻译欣赏手法,对两译本进行了挑错式的分析,指出了两译本中由于关联性缺失造成的错译、误译,并提出了关联理论视角下以舞台演出为导向的话剧翻译的策略,即重建关联。作者希望通过该篇论文的写作能够对这块受到冷落的翻译领域做出自己的努力。
论文首先介绍了此课题的研究的背景及待解决的问题,强调了本研究的理论和现实意义。第一章作为本文的理论基础,回顾了关联理论及关联翻译理论的基本观点和核心内容。第二章首先是话剧的定义和二元性,然后讨论了以舞台演出为导向的话剧翻译的原则。第三章是全文的核心,运用关联理论,结合实例详细分析了《茶馆》两译本中的错译、误译,指出了翻译失败的原因并提出了相应的对策。最后,论文总结了研究成果,认为关联理论对话剧翻译同样具有强大的解释力,且重建关联是关联理论指导下话剧翻译的基本策略,同时也指出了本研究存在的不足,并认为基于关联理论的话剧翻译是值得更加广泛且深入的探索和研究的。
本文关键词: