本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是Quantitative Corpus Linguistics withR。翻译报告选择该著作的第一章、第二章和第六章进行翻译,包括“引言”,“三种主要语料库语言学研究方法”以及“案例研究及其对其他应用的启示”。翻译项目的原文属于科技文体,科技英语(EST)作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,因此准确地理解和再现原文内容是翻译的关键。
原文涉及到语料库语言学和统计学等专业学科,文中出现大量的专业术语和抽象名词,并且原文频繁采用非谓语动词,被动语态,陈述语句。从本质上看,科技英语与普通英语没有差异,因为它们共用一套英语语言,同是英语词汇组成部分,都必须遵循英语的语法规则。然而科技英语除了具有与普通英语相同的共性之外,又独具个性。它具有自己独特的语言方式和文献体裁,在语言学上独具一体。
著名的英国翻译理论家泰勒(Tytler)曾经提出了著名的翻译三原则:(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。本次翻译项目的原文文本隶属于科技文体,根据原文本的语言和内容特征,为了更准确地表现原文的意思,本次翻译项目主要采用了泰勒的“翻译三原则”,力求译文达到“信”,“达”和“简”的标准。本次翻译项目的难点在于大量使用被动语态,非谓语动词,专业术语和长难句等。本报告分为四部分,第一、翻译项目的介绍,包括项目的背景、目标、意义以及翻译报告的结构。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍和原文分析。第三、质量控制,包括翻译中出现的重难点问题,并举例说明翻译过程中所采用的翻译理论和方法。第四、总结翻译过程中的经验和教训以及仍待解决的问题。
本文关键词: