术语是一门学科的专门用语,语法学术语就是语法学中所使用的专门用语。由于我国的语言学大多受到国外语言学理论的影响,在引进西方先进理论的过程中,对于一些术语译名的选择还存在着较大的争议。
本文先从西方结构主义语言学对我国语言学发展影响较大的译著中以及英汉词典和英汉语言学词典中搜集了一部分基础术语的译名,并将这些译名分为语法单位类、词类系统类和句法结构类三个类别,分别列表分析,然后搜集国内语言学著作中的语法学基础术语的名称,结合国内外结构主义语言学家们的不同的语言学理论,用比较分析的方法对这些术语名称进行研究,分析西方结构主义语言学中不同的语言学理论对我国语言学发展的影响以及术语名称的选择所表现出来的我国语法学发展的历程和我国不同的语言学家对国外先进理论的接受和理解情况。
通过分析,我们认为术语译名的不同主要来源于以下几个原因:第一,我国语言学家所接受的西方语言学理论不同,而对同一个西方语言学理论的理解也有不同;第二,我国语言学家的语言学理论观点不同;第三,我国的语言学家在接受西方理论时所处的历史背景不同。最后本文还就目前国内争议较大的几个语法学术语译名的选择问题进行了分析,认为术语译名的选择应该尊重历史、尊重约定俗成的原则。本文通过对国内语法学术语翻译的研究,探索术语译名不同的原因,对于术语译名的规范化和统一化问题提出自己的看法,并从术语翻译的角度来研究我国的语言学发展的历史,为语言学史的研究提出了一个新的角度。
本文关键词: