本文进行比较研究的对象是语言类汉语论文标题及其英语翻译,首先采用了定量和定性的研究方法,对两类论文标题的语言特征及其差异进行细致的描写;其次尝试运用比较和统计的方法总结汉语论文标题及其英语翻译中的倾向性及规律。
本文共分五个部分。在引言部分中,主要内容包括本论文研究的对象,研究现状以及目的和意义。在第二部分中,主要内容包括针对论文标题中出现的两类汉语特殊用语——作为研究对象的汉语词或短语和标题中出现的著作名称,对它们的翻译方法进行比较和统计,分析不同类型翻译方法,探讨汉语标题中的特殊用语与其英语翻译之间的联系。在第三部分中,主要内容是对当前汉语论文标题及其英语翻译中出现的失误进行总结归类,详细分析失误产生的原因、反应的问题,提出改正的建议。在第四部分中,主要是从宏观和微观两方面对汉语论文标题的特点进行阐述,说明汉语论文标题和英语翻译之间在语言特征及词汇、语法上的差异,并讨论正副型标题的翻译方法和论文标题中标点符号的特殊用法。在第五部分中,主要是总结和归纳汉语论文标题在英语翻译过程中的翻译原则。更多还原
本文关键词: