赵元任先生(1892-1982)是举世公认的语言学大师,天才的作曲家和卓越的翻译家。学界对其语言学成就讨论颇多,对其翻译关注较少。作为Alice’s Adventures in Wonderland的首位中国译者,其译著《阿丽丝漫游奇境记》堪称经典。迄今,对赵译本的分析主要停留在语言学及翻译批评层面,即评论其翻译的得失好坏,或者通过分析赵译本,提出儿童文学翻译的原则。虽然有几篇论文将其置于当时的历史背景进行分析,指出当时的意识形态对赵译本的操控,却忽视了诗学及赞助人因素对赵翻译的影响。因此,笔者拟以操控理论为视角,探讨当时主流诗学对赵译Alice’s Adventures in Wonderland的操控。
本论文首先阐述诗学理论的发展及勒弗维尔操控理论中的诗学。在此基础上,论文宏观地论证二十年代的诗学背景,即白话文运动及儿童文学的兴起,对赵译本的操控。最后,通过文本分析,论文从微观层面论证主流诗学对赵译本的操控及赵译本对当时主流诗学的构建。论文认为,赵译本不仅顺应了当时的主流诗学,同时促进了诗学的构建:其一,丰富并促进了白话文的发展;其二,该译本引进了幻想文学、荒诞诗等新体裁,促进了儿童文学诗学的构建。
本文关键词: