中文期刊网,快速职称论文发表权威机构

中文期刊网

您的位置:首页 > 论文 > 文学论文 > 泰国文学在中国的译介研究(1958-2016年)

泰国文学在中国的译介研究(1958-2016年)

来源:期刊网  作者: 刘俊彤;  导师: 覃秀红; 刘志强;  时间:2018-06-26 21:33:37  点击:

  •   中泰文学交流已有近两百多年的历史,曼谷王朝拉玛一世王谕令译介中国古典小说《三国》开启了中泰文学交流的序幕。自此至今的两百多年间,中泰文学交流频仍。但囿于中泰文学发展的不均衡,需求的不对等,多数情况下这种交流是中对泰的单向输出。1958年北大泰语专业师生集体翻译《泰国现代短篇小说选》,是为中国译介泰国文学的开端。半个多世纪以来,泰国文学在中国的译介从无到有,由少到多,由粗到精,经历了一场华丽的蜕变。泰国文学作品在中国的译介数量达236部(篇),涵盖小说、诗歌、散文、民间故事、儿童文学、图文文学、纪实文学、佛教文学等多种体裁,包含爱情、伦理、都市、乡村、进步、魔幻、励志、佛学等多种题材。虽然泰国文学在中国的译介欣欣向荣,但国内外学界关于此问题的研究相当匮乏,本文将以比较文学和文学社会学的视角,尝试全面梳理泰国文学在中国的译介概貌。

      全文共分为五个部分:第一章导论,系统介绍选题的目的意义、研究思路、方法等,并梳理前人的研究成果;第二章论述泰国文学在中国的译介途径和体裁;第三章梳理泰国文学在中国的译介背景、介绍中国两大译者群;第四章梳理泰国文学在中国出版的三种主要途径,并以比较的视野宏观对比泰国原著与中国译著;第五章通过分析《外国文学在我国社会主义精神文明建设中的地位和作用:中国社会科学院外国文学研究所国情调研综合报告》,并结合泰国文学读者群的具体情况,探讨泰国文学在中国的受融情况。

    本文关键词:

    收缩
    • 电话咨询

    • 400-801-3439