本文作者选取外文学术电子期刊Elsevier(Science Direct)数据库的三篇生态语言学文章进行了学术翻译实践。针对汉译过程中出现的问题,如抽象具体词指示不明确、一词多义、名词化、句子结构差异、被动句、代词模糊、隐喻和文化差异等,本文先从生态翻译学三维转换的视角出发,将其分别归类为语言维、交际维和文化维的主要矛盾,再从另外两个维度审查主要矛盾的解决情况。
为了适应不同维度的翻译生态环境,本文采用了一些具体的翻译策略:语言维度采用词汇生态层面的转换如抽象词与具体词相互转换、多义词转换、词性转换;句子生态层面转换采用句子结构转换、句子语态转换;交际维度转换采用逻辑转换、隐喻转换和语篇衔接转换;文化维度的转换采用文化内容差异转换、和文化特殊表达转换等。翻译发现:三维转换法同样适用于学术翻译;同时,它既是指导译者翻译的方法,也是译者从生态平衡角度自我检验的一种方法。本次翻译实践研究是为对拓展生态翻译学解释力和其应用性研究的尝试。
本文关键词: