本报告基于报告人所做的《从黑格尔出发》英汉翻译项目实践。该哲学文本语言具有批判性、综合性和多元性等特点;其内容不仅涉及黑格尔的思想,同时还包括那些对黑格尔思想发展产生影响的重要思想家和事件。该项目已于2017年8月1日由黑龙江教育出版社出版发行。
本次翻译任务要求严格,除准确、严谨和忠实之外,译文读者的理解水平和接受能力也必须要考虑其中。在本次翻译实践中,指称的显化翻译问题是实践中比较棘手的问题。这些包括代词、名词等在内的指称词需要彻底地分类和分析,有些指称意义比较明显,而有些指称却难以理解,需要通过所处语境进行对比与排除,找出它们真正指代的意思。关联理论认为翻译活动是一个明示—推理的交际活动,译者可以根据原文的语境信息及关联原则对原作者的交际意图进行推理,选择出最佳翻译。显化既包括了狭义上语言衔接形式的变化,同时也包括了意义上的显化转化。因此,译者要结合上下语境进行推理,将指称词所指代的意思进行恰当的显化。本报告提出了三种翻译方法:直译法;重复法;转化法。此次翻译实践也证明了这三种方法能够有效解决哲学文本中指称词的翻译问题。
本文关键词: