本文主要探讨语篇语言学在汉俄翻译中的运用。语言学一向与翻译研究关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更为翻译研究提供了理论依据和研究模式,把视野扩大到语境和语言的交际功能。其研究对象不仅包括原语和目的语两个语言体系,而且也包括语言体系以外的各种因素——情景语境和文化语境。语篇翻译实际上是语篇语言学与翻译这两个不同学科的综合,是语篇语言学理论在翻译实践中的运用。
本文的论述分为4章,首先介绍课题研究的背景及意义、国内外文献综述、本文的主要研究内容;其次介绍语篇语言学的基本内容、语篇语言学与翻译的关系;然后采用博格兰德和德莱斯勒提出的典型语篇应具有的7个特征,即衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、语境性和互文性来分析汉译俄中出现的问题和错误,以《红楼梦》中的大量例证来探讨语篇性在汉俄翻译中的转换过程,探讨翻译中出现的问题;最后运用韩礼德系统功能语言学的三大纯理功能作为理论框架,继续对《红楼梦》俄译本的语料进行例证分析。
在整个研究过程中,既贯穿着对中俄两国社会、文化、语言之间的关系与差异的宏观认识,也体现着对具体的语言文化差异引起的冲突的微观处理。在阐明文学翻译中所遵循的总体规律与原则的同时,还为翻译实践中遇到的典型问题提供具体的解决方法。这不仅具有重要的理论意义,而且具有实际的应用价值。翻译学的目的是充分地描写客观的翻译现象,并构造能解释这些现象的原则和媒介变项的体系。目前,语篇语言学方法在翻译理论与实践中的运用越来越受到关注。希望本研究能给汉俄翻译的现有模式提供语篇性运用的新范式。
本文关键词: