翻译素材节选自瑞典斯德哥尔摩大学英语语言学荣誉教授芒努斯·荣(Magnus Ljung)所著《詈骂语:跨文化语言学研究》(Swearing:A Cross-Cultural Linguistic Study)一书。该书从语言学角度分章讨论詈骂语的分类、用法和形式。书中包含大量关于语言学和詈骂语研究方面的术语。术语翻译质量的好坏直接影响译文质量的好坏。根据术语的特性和术语翻译过程中应该遵循的一些原则,笔者结合自己的翻译实践工作,运用纽马克语义翻译理论作为指导理论,主要探讨关于詈语研究的语言学文本中的术语和专业词汇的翻译方法和策略。
本文首先陈述了文本的翻译过程和原则。在译前准备和分析中,详述了文本以及作者,并指出了文本的类型以及选材缘由。同时阐明主要以纽马克语义翻译理论为依据,并对译文文本定位。随后,根据文本中专业词汇的特点和类型,选取一些具有代表性的专业词汇和术语,具体分析了应该如何在不违反术语自身的特点的同时,用语义翻译的策略来翻译术语和专业词汇。通过具体的案例分析及讨论,本文发现纽马克的语义翻译理论对术语和专业词汇的翻译有较好的理论指导作用,它可以兼顾术语自身的特点和翻译术语时应该注意的原则。所使用的语义翻译的策略,有助于将原文本学术性、专业性、权威性等特点传递到译入语当中。
本文关键词: