中文期刊网,快速职称论文发表权威机构

中文期刊网

您的位置:首页 > 哲学论文 > 英汉翻译中定语从句的处理

英汉翻译中定语从句的处理

来源:期刊网  作者:  导师:  时间:2018-04-19  点击:824

   本报告对英汉翻译中定语从句的处理进行一些探究。主要分三类探讨定语从句的翻译方法。第一类中,定语从句对先行词起修饰限定作用,应该将其译为汉语中的前置定语,这一类可以分为两种情况。
   定语从句结构简单时可以直接将其前置于中心语前;定语从句结构复杂时,直接前置会影响句子的平衡,使得译文不符合汉语的表达习惯,因此应该先译出句子的主句部分,然后在译定语从句部分时,重复先行词,再将定语前置。第二类中,定语从句对先行词起补充说明作用,可以将其译为分句,也可以分为两种情况。在不影响句子结构、上下文连贯性的情况下,可以借助代词将其译为并列分句。当定语从句补充主句动作发生的原因、结果、目的、条件等的时候,需要找出隐含关系然后将其翻译出来。第三类中涉及到了翻译定语从句时可以用到的其它一些译法。翻译时我们要灵活翻译,主要坚持两项原则,一是紧扣上下文,二是表达简洁通顺。 

本文关键词: 授予仪式 建造 因素研究 航天 中国医学 建筑特色 临床医学 卓越 发展历程 补贴 兴农 真理 哪个好 行政学院 特色农业 仪器 博士生 智慧 知音 代发表论文多少钱

收缩
  • 电话咨询

  • 400-801-3439
请您留言

杂志社编辑部

提交