农业科技文主要是阐述、探讨、分析和解决农业科学和技术问题,其主要目的在于阐明农业科学知识和研究成果。因此在语言运用上要求准确、清楚,少用或不用带感情色彩的词句,不用或少用各种修辞手段,多用术语、书面语。本次翻译任务是汲古书院出版的日本下关市立大学饭塚靖教授所著的《中国国民政府と農村社会―農業金融合作社政策の展開》中的第一章<中国合作学社と国民政府の合作政策>。本书是饭塚靖教授经过在上海、北京图书馆收集调查了大量文献资料后,发表的有关国民政府时期的农业金融政策以及合作社方面的最新研究论文集。
笔者经过查找印证,未发现任何译本。这部论文集具有一定的研究价值,希望翻译成汉语后可以为更多国人在研究农业经济时起到参考价值。文章旨在通过结合文本特点,借助翻译理论及翻译技巧对原文进行日汉翻译实践后对译文进行研究分析,找出问题和难点,并从中总结出自己的翻译心得。
在本文中,译者以费米尔的翻译目的论为支撑,即让译文遵循“目的法则”、“连贯法则”、“忠实法则”。在翻译过程中使用了直译、意译、分译等翻译技巧完成本次翻译。文章共分为四部分。本文第一部分主要介绍了翻译实践的任务描述,包括文本内容介绍,文本特点;第二部分是具体翻译实例分析;第三部分是介绍翻译实践中遇到的疑难问题。第四部分则是翻译实践的总结部分。本文关键词:
国学
过程
外语
政策研究
图书馆个人论文
机理
风险评估
价格
程序员
进步
骗局很多
直接制度
水利水电
中韩
督导政策
硕士发表论文
资助
白蚁
影响力
客观性