笔者选取杰拉尔德·高尔教授所著的《加拿大法律制度》中第九章和第十章,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对这两章内容进行了翻译实践。本实践报告是这次翻译任务的体会和感悟。文章首先是介绍了法律文本的语言特点以及功能对等理论,然后从词汇、句法和文体三个层面的对等,对翻译实践过程中所遇到的难点问题进行了分析,并阐述了功能对等理论如何在法律翻译中指导笔者运用具体的翻译方法,使英语原文与汉语译文之间的转换达到功能上的对等。笔者希望这次翻译实践心得能够对其他法律文本的翻译工作者有所启迪,并为我国法律翻译研究和实践奉献绵薄之力。
本文关键词:
功能(5)
对等(1)
理论(32)
视角下(4)
法律(40)
文本(2)
翻译(2)