本次翻译项目的文本选自世界银行出版的《农业创新系统--投资手册》一书的板块2:“综述”。这本书共分为7个板块。译者选取了第二板块的概述部分作为翻译报告的材料,这个部分主要是讨论农业发展中一个很关键的部分--农业教育培训。
原文的作者针对当前的农业发展状况,强调了农业教育培训在农业发展中的重要性。同时通过分析农业教育培训系统的结构和形式、全球不同国家在农业教育方面各具特色的贡献以及相关组织在农业教育培训上进行的一系列投资等,预测了农业教育培训未来的发展方向和投资优先事项,指导了当今农业教育培训的发展。在翻译的过程中,译者在目的论的指导下,运用了目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。同时原文中含有大量信息和实例,所以译者在翻译的时候尽力清楚准确地传递原文信息;由于译文的读者是广大的农业从业者及农民,所以译者在翻译的时候尽量使用简洁的语言,使译文更容易被读者接受和理解。译者在翻译过程中运用了语序调整、拆分、转换、省略、增译等具体的翻译方法,尽量使译文忠于原文、表意清晰,符合汉语的使用习惯。
本翻译报告主要分为四个部分。第一部分是翻译任务的描述,主要介绍了翻译项目的背景和意义。第二部分是翻译过程,包括译前准备,翻译初稿的总结和分析,翻译中的难点和解决办法,翻译修改稿的分析以及翻译终稿的确定。第三部分是翻译报告中最重要的部分,在这部分论述中,译者结合典型案例,描述并分析了具体的翻译方法在翻译过程中的运用。最后一部分是翻译实践总结,强调了在翻译的时候,译者要秉持认真谨慎的态度,对原文的作者和译者负责。同时,译者也要注意理论的重要性,保持理论和实践的平衡,不断提高译文的准确性。
本文关键词: