随着当代医学的不断发展,人们已经找到了应对急性疼痛的有效治疗方法,但是对于慢性疼痛仍无计可施。罗纳德·史莱佛(Ronald Schleifer)教授的Pain and Suffering一书便从人文角度出发,试图帮助医生找到治疗慢性疼痛的有效方法。本报告将由以下几部分组成:引言、翻译项目简介、译前准备和分析、案例分析、问题和不足、结论。其中,案例分析一章为主要内容。案例分析一章从交际翻译的角度介绍双破折结构、括号、双逗号等插入成分的翻译。
翻译过程中,笔者发现源语文本中出现较多的插入成分,而插入结构非常影响句子连贯,如果按照英文的习惯,原封不动将这些插入结构放在译文中,一定会造成读者思维的中断,因此,笔者根据纽马克的交际翻译理论,以目的语为导向,根据文中出现的插入成分的作用,将文中的插入成分分成三类,分别是解释性插入成分、补充说明性插入成分和举例性插入成分,分别用拆分重组法、转换法、前置法处理三类插入成分的翻译,使译文更加通顺连贯,为目的语读者创造出与源语相同的语言效果。
本文关键词: