翻译家是整个翻译实践活动的主导者,翻译家的研究也随着社会的发展变得越来越重要。宋兆霖先生是我国当代著名翻译家。凭借深厚的中英文水平和翻译功底,成功译介了阿加莎,库柏,贝娄,狄更斯等著名小说家著作,广受读者喜爱和好评。除此之外,他还主编了多部外国文学译作文集,如《勃朗特两姐妹全集》,《狄更斯全集》,《最新美国短篇小说选》等,极大的推动了外国优秀文学作品在中国的传播,对中国文学翻译产生了重大影响。其译作翻译技巧有独特之处,翻译实践亦颇具特色。国内目前对其翻译评价多集中于其少量的译作对比分析,对翻译成就亦是较零散的概括,其翻译实践活动并未得到应有的关注,因而对其翻译技巧,翻译实践活动特点,以及翻译实践活动的价值进行全面系统研究具有现实意义。
本文对宋兆霖先生的翻译实践进行梳理,第一,从诗歌,侦探小说,经典小说三方面分析其代表译作,从词句的性质,结构和意义等方面讨论翻译技巧。其翻译方法不拘一格,有直译词或词组字面意义与内涵意义,以及句子内容上归化而形式上异化;在句中适度增添语气词,对长难句进行切分,嵌入和重组等方法,文本翻译优美流畅。第二,从译本选择的地域、时间广度,内容深度,选材目的等方面归纳其翻译实践活动特点,其译作涵盖多个国家,内容种类多样;对文本的选择多重视社会,教育以及艺术意义;译本前言对所译文本彻底而全面的分析史足少有译者能完成的。其所编译著文集种类各异,旨在提升中国读者对外国文学的理解以及对读者思想的启蒙。第三,初步探讨其翻译实践活动对中国文学,对读者,以及对后辈译者带来的价值。其译作为中国文学的创作与发展提供了极好的参考材料,促进了中国翻译文学的发展,对读者有着良好的教育与启蒙作用。在外国文学作品翻译领域,宋兆霖先生孜孜不倦,精益求精翻译家的精神,其巨大的翻译成就,为中国翻译文学,以及后辈翻译者留下了宝贵的财富和启迪。本文采用了文献研究法,文本分析法,比较研究等,力图多角度研究宋兆霖先生。
本文关键词:
查询
兴农
essay
范文
职业学校
投资效益
联合
人文社科类
临床论文
现代
科技
科林伍德
汽车
BIM技术
全要素
易成功
系统
低技术
加拿大
测绘