会计英语语言特点及其在翻译中的运用经济的发展和全球一体化使特殊用途英语日益受到人们的关注。作为“商业语言”的会计已成为了当今经济时代不可或缺的经济要素;与此同时,英语在国际舞台上的作用和地位日益显著。会计与英语的结合,作为特殊用途英语中的一类,实乃大势所趋。针对中国的实情,如何引进、学习、研究西方发达的会计理论与操作,如何实现中西方在会计领域的交流与合作,如何把中国的会计发展推至一个新的高度,这些问题的探讨与解决无疑将证明会计英语的桥梁作用,突出研究会计英语的必然性和迫切性。本文以英国著名翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)的“交际翻译”(Communicative Translation)和“语义翻译”(Semantic Translation)理论为依托,以西奥多?塞弗里(Theodore Savory)的读者分析概念为基础,试图从理论与实践的双重角度,以语言特色为新的切入点,学习探讨会计英语,并分析研究这些特点在翻译中的运用与处理,以期为从事会计工作相关人事和英语学习者提供新的学习、研究层面。
全文正文共由四章组成。第一章介绍了学习会计英语的必要性。会计在当今社会的重要性日益突出,在各社会经济领域都起着不可替代的作用。随着世界经济一体化的发展,会计以英语为媒介,在全球范围内广泛交流传播。如何用英语正确妥当地表述会计理念和实务,已成为会计从业人员和英语学习者亟待解决的问题。学习和研究会计英语的必要性和迫切性与日俱增。第二章综述了纽马克的翻译理论、塞弗里的读者分析概念,奈达对翻译重点的评述,以及由此分析总结出的会计英语翻译标准。交际翻译试图对译文读者产生一种近似于原文对读者所产生的效果。而语义翻译则试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。针对于会计英语这一特殊用途英语的具体特性而言,其运用及翻译的最终目的是以英语为载体,实现会计理论方法的交流与传播,故而“交际翻译理论”更受青睐。根据此理论,尽管译者以译出语的文本为翻译的基础,但他可以在必要之处将外语成分尽多地转化到自己的语言和文化之中,注重译文的“表现力”。本章将塞弗里的读者分析概念和奈达对翻译重点的评述运用于会计英语翻译的具体实践中,进一步证实了“交际翻译理论”的有效性,最后讨论了会计英语翻译应该遵循并达到的标准。第三章分析了会计英语的语言特色,囊括了词汇、语义、句法以及修辞四个主要方面。从词汇的角度来讲,会计英语大量地使用缩略词,许多会计术语是通过词缀添加而得,复合词在会计英语里也占有相当大的比重,另外,词类转换也是一大特色。对于这些词汇特点的分析探讨以及追根溯源,能使我们尽快地熟悉既定的会计表达方式,方便我们的阅读及翻译。从语义的角度来看,在会计英语里,形容词作后置定语、名词作定语已成为普遍现象,同义词、反义词广泛存在。值得一提的是,许多具有普遍意义的词,在特定的会计语境中,呈现出特定的意义。
会计英语所表现出的这些语义特点,在很大程度上是受会计这一学科自身特性影响的结果。句法方面,鉴于会计的科学性和系统性,被动句和复合句在会计文献里占据主导地位。故而,无论是用英语表述会计理念,还是在翻译会计信息、文献时,都应突出被动句和复合句的重要地位。最后,从修辞的角度来看,会计英语的时态较为单调,多以现在时为基调,并且较少使用各种文学英语里惯用的修辞手法,体现出其严肃性的一面。除此之外,其逻辑严密,有很多逻辑语法词连接引导。对于此类修辞特点的掌握,可以帮助我们进一步把握会计英语的总体风格,并将其运用于具体的翻译实践之中。第四章在前人的理论和上述分析的基础之上,提出应用于会计英语翻译实践的具体原则,强调了翻译的忠实性、准确性和一致性,以期实现会计理论和实务操作的顺畅交流与沟通。
本文关键词: